Що з мовою в романі Ентоні Берджеса «Механічний апельсин»?
Адміністратор
28.11.2023
92
Роман Ентоні Берджеса «Механічний апельсин», який був опублікований в 1962 році, відомий не тільки своєю сміливою тематикою, але й унікальною мовою, яка грає ключову роль в створенні атмосфери. Як мовний експеримент Берджеса впливає на сенс роману? Які особливості цієї мови? Розказуємо в цій статті. Слухайте аудіокнигу «Механічний апельсин» українською онлайн безкоштовно на нашому сайті.
Що таке Надсат?
Мова Надсат, яка використана в романі Берджеса, являє собою унікальне мовне творіння. Це штучний сленг, який Берджесс розробив, аби передати особливу атмосферу підліткової культури в дистопічному суспільстві майбутнього. Надсат є сумішшю англійської мови з елементами російської. Наприклад слово «надсат» походить від суфікса російського чисельників від 11 до 19 («дцать»), що символізує підлітковий вік героїв.
Ось декілька прикладів Надсату:
Droog — друг, товариш;
Oddy knocky — самотній;
Horrorshow — добре, хороше;
Korova— жінка або дівчина (від слова корова).
Мова в романі Берджеса є бар’єром між героями та читачами, підкреслюючи відчуженість головного героя від суспільства.
Навіщо потрібна ця мова?
Надсат грає ключову роль у формуванні сприйняття читачами сюжету та персонажів. Мова розкриває підлітків, їх погляди, цінності та відношення до оточуючого світу. Читач занурюється в їх реальність. В той же час сленг пом’якшує сприйняття насилля та жорстокості, роблячи опис сцен менш реалістичними та більш абстрактними.
Цей мовний бар’єр також символізує розрив між молоддю та старшим поколінням. Молодь, що спілкується Надсатом, має певного роду владу, адже старше покоління не розуміє їхню мову. Це дозволяє їм зберегти автономію та протистояти контролю старших.
Цікаво, як російськомовний читач сприймає Надсат. Ці слова та вирази можуть здатися знайомими, хоча використовуються вони в незвичайному контексті. Для англомовного читача Надсат представляє собою велику загадку. Він виступає в якості бар’єру, який необхідно подолати для розуміння світу героїв.
Труднощі перекладу
Цікаво спостерігати за різновидами перекладів твору. Для розуміння особливостей мови Надсату деякі відомі нам слова переведені так:
Droog — drug, френд;
Rassoodocks — mozgi;
Дрінкін, токін і тінкінг (п’ємо, розмовляємо та думаємо).
Деякі перекладачі прагнули в своєму перекладі максимально наблизити текст до російськомовного читача, зберігаючи при цьому оригінальну структуру та ритм. Вони акцентували увагу на лексичних особливостях Надсату, намагаючись знайти адекватні аналоги в рідній мові. Це дозволило зберегти ігровий елемент мови Берджеса, проте деякі нюанси та культурні посилання могли бути втрачені.
Інші перекладачі пішли дещо іншим шляхом: такі переклади характеризуються більш творчим підходом до адаптації тексту. Такі перекладачі прагнули не скільки буквального перекладу, скільки передачі атмосфери та духу оригіналу. В цих перекладах більше уваги приділяється загальному настрою та стилю роману, що робить його більш живим та динамічним для вітчизняного читача.
Який переклад обрати?
Вибір між перекладами залежить від читача: якщо вам важливіша точність та близькість до оригінального тексту, то перевагу краще віддати перекладачам, що обирали русифікацію англійських слів (droog, Mozgi). Якщо ж ви шукаєте більш вільний та атмосферний переклад, який передав би дух та настрій твору, то обирайте перекладачів, що англікували українські слова (дрінкін, токін, тінкін). Обирайте найкращий для вас переклад та слухайте аудіокнигу «Механічний апельсин» українською онлайн безкоштовно на нашому сайті.
Роман Ентоні Берджеса «Механічний апельсин», який був опублікований в 1962 році, відомий не тільки своєю сміливою тематикою, але й унікальною мовою, яка грає ключову роль в створенні атмосфери. Як мовний експеримент Берджеса впливає на сенс роману? Які особливості цієї мови? Розказуємо в цій статті. Слухайте аудіокнигу «Механічний апельсин» українською онлайн безкоштовно на нашому сайті.
Що таке Надсат?
Мова Надсат, яка використана в романі Берджеса, являє собою унікальне мовне творіння. Це штучний сленг, який Берджесс розробив, аби передати особливу атмосферу підліткової культури в дистопічному суспільстві майбутнього. Надсат є сумішшю англійської мови з елементами російської. Наприклад слово «надсат» походить від суфікса російського чисельників від 11 до 19 («дцать»), що символізує підлітковий вік героїв.
Ось декілька прикладів Надсату:
Мова в романі Берджеса є бар’єром між героями та читачами, підкреслюючи відчуженість головного героя від суспільства.
Навіщо потрібна ця мова?
Надсат грає ключову роль у формуванні сприйняття читачами сюжету та персонажів. Мова розкриває підлітків, їх погляди, цінності та відношення до оточуючого світу. Читач занурюється в їх реальність. В той же час сленг пом’якшує сприйняття насилля та жорстокості, роблячи опис сцен менш реалістичними та більш абстрактними.
Цей мовний бар’єр також символізує розрив між молоддю та старшим поколінням. Молодь, що спілкується Надсатом, має певного роду владу, адже старше покоління не розуміє їхню мову. Це дозволяє їм зберегти автономію та протистояти контролю старших.
Цікаво, як російськомовний читач сприймає Надсат. Ці слова та вирази можуть здатися знайомими, хоча використовуються вони в незвичайному контексті. Для англомовного читача Надсат представляє собою велику загадку. Він виступає в якості бар’єру, який необхідно подолати для розуміння світу героїв.
Труднощі перекладу
Цікаво спостерігати за різновидами перекладів твору. Для розуміння особливостей мови Надсату деякі відомі нам слова переведені так:
Деякі перекладачі прагнули в своєму перекладі максимально наблизити текст до російськомовного читача, зберігаючи при цьому оригінальну структуру та ритм. Вони акцентували увагу на лексичних особливостях Надсату, намагаючись знайти адекватні аналоги в рідній мові. Це дозволило зберегти ігровий елемент мови Берджеса, проте деякі нюанси та культурні посилання могли бути втрачені.
Інші перекладачі пішли дещо іншим шляхом: такі переклади характеризуються більш творчим підходом до адаптації тексту. Такі перекладачі прагнули не скільки буквального перекладу, скільки передачі атмосфери та духу оригіналу. В цих перекладах більше уваги приділяється загальному настрою та стилю роману, що робить його більш живим та динамічним для вітчизняного читача.
Який переклад обрати?
Вибір між перекладами залежить від читача: якщо вам важливіша точність та близькість до оригінального тексту, то перевагу краще віддати перекладачам, що обирали русифікацію англійських слів (droog, Mozgi). Якщо ж ви шукаєте більш вільний та атмосферний переклад, який передав би дух та настрій твору, то обирайте перекладачів, що англікували українські слова (дрінкін, токін, тінкін). Обирайте найкращий для вас переклад та слухайте аудіокнигу «Механічний апельсин» українською онлайн безкоштовно на нашому сайті.